Раввин Йоэль Матвеев (Лапландец).
Мысли об ашкеназской культуре и традиции.
Источник: Сетевой журнал "Заметки по еврейской истории"
О религиозной литературе
Ашкеназская культура - традиционно двуязычна и даже трехъязычна. Любой мало-мальски образованный ашкеназ может свободно читать по-древнееврейски и по-арамейски, женщины - по-древнееврейски (но не по-арамейски). В Израиле существует то же самое двуязычие: израильский нерелигиозный сабра, специально не изучавший библейский язык, не сможет толком понять ТАНАХ, не говоря уж о Талмуде. Более того, значение древнееврейских слов в идиш гораздо ближе к традиционному, а в современном иврите они зачастую переосмыслены. "Идишисту" (то-бишь нормальному еврею, говорящему по-еврейски), не придут в голову при чтении пророков ассоциации с электричеством, квитанциями, ссудами в банках и тому подобным.
Разумеется, до XVI века серьезная ученая ашкеназская литература писалась в основном на сакральном языке. В этой ситуации нет ничего уникального: поляки и немцы писали наиболее серьезные теологические и научные трактаты на латыни, славяне и румыны - по-церковнославянски, а мусульмане по сей день предпочитают писать серьезные религиозные и философские труды на классическом арабском (кстати, современный араб не в состоянии читать этот язык без специальной подготовки, так что у них тоже наблюдается двуязычие). Практически параллельно с развитием восточноевропейских литератур начала развиваться еврейская литература на живом еврейском языке, в том числе и религиозная. Читать дальше: http://bolivar1958ds.mirtesen.ru/blog/43657948174/Ravvin-Yoel-Matveev.-Myisli-ob-ashkenazskoy-kulture-i-traditsii.